Before we begin the mamar for the new year on Rosh-HaShone, I want to kneel down on my hands knees before our creator the king of all kings who gave us his holy Torah on mount Sinai Hakodosh Boruch hu, to express from the depth of my heart and soul my greatest thanks and praise, for being so kind to me, giving me the strength and wisdom, as a truly free gesture, not deserved by my poor deeds, to put together our weekly mamorim on the parsha and Yomim Tovi, this and more, for giving me the great zechus and honor of sharing it, with so many of my dear fellow friends and brothers all over the world.
In the same time we pray to HKB”H: Please tate in himel, continue to show us your great chesed and love. Open our eyes and minds to find new depths and understandings of your holy Torah which is endless. Open our eyes so we can find the right way in the dark Golus. Give us health and happiness so we can continue to fulfill our mission in this world. But more than all else it is time that you free your holy Shechino from Golus and bring about the Geuleh shleime.
I want to wish all Chaveirim a Kesive Vachasima Tove. A good gibentched year with all the trimmings. Long good healthy years full of Torah and Avode. Great Naches from all your lechtike Kinderlich. We should be zoche to hear the shofar of Mushiach Tzidkeinu Bimhiru Beyumeinu Omein.
The Important Lesson from the Wailing of Sisro’s Mother
The Holy Shechinoh our Mother Sobs over Us:
Why Are You My Children Lingering with Your Teshuveh?
In the mamar for the upcoming Rosh-Hashone we discuss an amazing point concerning what we learn in the Gemoreh, that all of the sounds of the Shofer that we blast on Rosh HaShonoh, are learned from the distressful wailing of Sisro’s mother. Her wailing gave rise to the uncertainty of whether the “teruoh” is best represented by long sobs or by short whimpers.
Hence, it is worthwhile to examine the pesukim and gain a better appreciation of who Sisro was — the man whose mother moaned when he failed to return home in a timely fashion. The pessukim portrait the manner in which he went out to wage battle against Yisroel as follows (Shoftim 4, 13):
“Sisro mustered all his chariots — nine hundred iron chariots… Devoreh said to Barak, “Arise! For this is the day when Hashem has delivered Sisro into your hand”… Barak descended from Har Tavor with ten thousand men behind him. Hashem confounded Sisro and all the chariots and the entire camp by the edge of the sword before Barak; Sisro dismounted from his chariot and fled on his feet… to the tent of Yael… Yael went out to greet Sisro and said to him, “Turn aside, my lord, turn aside to me, do not fear.” So he turned aside to her to the tent, and she covered him with a blanket. He said to her, “Give me now a bit of water to drink, because I am thirsty.” She opened a skin of milk, gave him to drink, and covered him… Yael, wife of Chever, took a tent peg, placed a hammer in her hand, came to him stealthily, and drove the peg into his temple and it went through into the ground — while he was sleeping deeply and exhausted — and he died”.
Devoreh HaNevueh and Barak ben Avinoam sang a song of praise to Hashem in response to this amazing miracle. Within their song, the possuk describing the sorrowful moaning of Sisro’s mother is found (Shoftim 5, 20):
“From heaven they fought, the very stars from their orbits did battle with Sisro… Blessed by women is Yael, wife of Chever the Kenite; She hammered Sisro, severed his head, smashed and pierced his temple… Through the window she gazed; the mother of Sisro sobbed by the window–wondering why his chariot was delayed in returning and why the sound of its horses’ hoof beats was late”.
This sobbing, this “yevoveh,” was already alluded to by HKB”H at Matan Torah, when he commanded us: “Yom teruo yihye lochem”, which is translated in Targum Unkeles to Aramaic as: “Yom yevovo yehei lechon” — you shall celebrate a day characterized by the wailing.
The Meforshim all express their amazement over the surprising fact that HKB”H chose to teach us the sounds necessary for the Shofer-blasts, specifically from the reaction of Sisro’s mother. What is the connection between her wailing and the blowing of the Shofer?
We suggest an explanation based on the lesson taught by the wisest of all men (Koheles 7, 14): “Ze leumas ze oso hoelokim” – All things in this world were created by HKB”H with equal and opposite counterparts — establishing a form of balance in the universe. So, just as a kingship and kingdom of kedusheh exist — revealed by the revelation of the Shechino on earth — a parallel kingdom ruled by the negative forces of the universe, the klipoh, also exists; these two powers are constantly at war with one another. From this we can comprehend, that the mother of Sisro, the infamous warrior who rose to crush Yisroel, represents the kingdom of the klipoh that is in constant battle with the Shechinoh and the kingdom of kedusheh.
This then is the reason that HKB”H arranged that we derive the sounds of the Shofer from Sisro’s mother’s form of crying. He wanted us to understand that just like when she realized that her son Sisro — the heroic military leader who went to war against Yisroel with nine hundred iron chariots — was delayed in returning home, she let out a wail, a “yevoveh,” expressing her extreme pain over the defeat and elimination of the forces of the klipoh: “Why is his chariot delayed in returning and why the sound of its horses’ hoof beats is late”. In a similar fashion, the holy Shechinoh, the mother of the Klal Yisruel, gazes out the window and wails from the domain of kedusheh: Why are my children taking so long to return home to me by performing wholehearted Teshuvoh? Why do I not hear the hoof beats of your carriages leaving this bitter exile and returning home to the place of the Beis HaMikdosh in the rebuilt Yerushalayim? This should awaken us to perform Teshuvoh, by means of the Shofer, to quiet the sobs and whimpers of the holy Shechinoh.
~ For subscription to the weekly newspaper “Hamachne Hachareidi” email firstname.lastname@example.org. ~
~ Click the link below for the full English translation ~